Когда мировые лидеры общаются по телефону, какова роль переводчиков?
И где они сидят, как устроена связь с ними?
Часто ли мировые лидеры общаются без переводчика? Например, Путину и Меркель для общения переводчики нужны? Бывает ли так, что переводчик не нужен одному лидеру, но нужен другому (например, чтобы лучше понять произношение иностранца, говорящего на родном языке второго лидера)?
Ответы (1):
Роль переводчика чрезвычайно важна. В некоторых языках очень пресная интонация. Переводчик, мне кажется, должен сделать акцент, ударение на значительном слове. Как в кинофильме, некоторые великолепно переводят нюансы, передают настроение. И ещё, мне кажется, по протоколу всегда положены переводчики или аудио-переводчики, в студии отдалённо.
Знание языков лидерами, участвующими в переговорах никак не мешает, а помогает, он раньше перевода понял собеседника и уже продумывает ответ. Был случай у Горбачёва, я читала воспоминания переводчика. Переводчик гостя замешкался, (на сельхозферме или в поле), Михаил Сергеевич сказал о породе: чёрно-пёстрая. Сделал работу переводчика чужого лидера.