Четкий пацан, нечеткий пацан — кто они? Откуда это? Аналог по-английски?

Четкий пацан, нечеткий пацан.... Что это за явление в нашем обществе? Откуда это пошло, корни?

Чем они отличаются? Каковы на вид?

Что надо делать, чтобы прослыть четким пацаном? Нечетким?

Как сказать " четкий пацан" и "нечеткий пацан" по-английски (перевод)?

1

Ответы (2):

5

Как будет слово четкий по-английски? Нужно понимать, что это слово в сочетании со словом пацан имеет несколько иное значение, чем, например, в словосочетании, четкий план. Скорее, оно обозначает "жесткий", "правильный" или "решительный". Какие есть варианты - crisp, hard, clear, wicked, cool, sick, badass или strong. Ну, и пацан (буквально переводить с иврита не будем - слишком пошло:) попробуем перевести как boy, ну а само словосочетание четкий пацан лучше всего переводить, как badass boy. В буквальном переводе так и получится - крутой мальчик, слово пацан все таки жаргонное донельзя, обозначает унтерменша мужского пола:)

6

Да это все приблатненный жаргон, от бандитов уголовников из 90-х, в культурной речи так не говорят. Бредовое обозначение и нет понятия разграничения.

Такие обороты речи не нужно и вспоминать, не достойны внимания, а по английски нет перевода.

Related posts