Откуда пошло выражение «нет худа без добра», и как подменили его смысл?
Если мы заглянем в словарь устойчивых выражений, то можем прочитать пояснение к поговорке "нет худа без добра":
"нет худа без добра" - в любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент
Сначала, как и все, я не обращал внимание на данное выражение.
Но однажды, в разговоре о корнях славянской духовности, после того как мой оппонент привёл данную поговорку, я обратил своё внимание на то, что слово "худо" - плохо, в поговорке произносится, а также пишется через "А".
Меня заинтересовала данная странность, и к моему удивлению ответ мне не пришлось искать долго:
Худа — переводится как Бог с персидского языка.
Слово также позаимствовано языками урду и хинди. Так или иначе, арабское слово Аллах наиболее общепринято у мусульман Южной Азии. Множество мусульман побуждают других использовать слово Аллах, а не Худа.
Родственное слово для языка Пушту — Худаи .
Фраза Худа Хавиз (девана́гари) означает:
"Да сохранит тебя Бог."
Значит, слово "ХУДА", которое мы используем в поговорке, не является словом "ХУДО", смысл которого принимается в рамках устойчивого выражения - "нет ХУДА без добра".
Получается, что данная поговорка имеет совершенно другой смысл, чем предлагается в словарях:
Нет Худа без добра = Нет Бога без добра.
Вот токая вот подмена смысла сказанного на научном уровне, ведь словари составляют люди которые занимаются наукой изучающей языки, странно, что данный факт ни как не упоминается в словарях.
Ответы (3):
Может быть, я не достаточно хорошо Вас понял, но хочу сказать, что в этой пословице слово "худо" идет не как наречие, а как существительное среднего рода и, соответственно, 2-го склонения. Поэтому в родительном падеже, в котором это слово употреблено, окончание у него будет -а. Это я о том, почему это слово в пословице оканчивается на -а. Пойдем далее. Да, персидский язык относится к индо-европейской семье языков, как и русский, но, тем не менее, он настолько "завосточенный" и настолько разбавленный тюркскими языками, что теперь у него с русским языком вообще не может быть ничего общего. Поэтому персидское "худа" имеет со славянским "худом" только фонетическое совпадение и не более того, что нередко бывает в совершенно разных языках. Никакой общей семантики у этих слов нет и быть не может. Например, некоторые китайские слова фонетически полностью совпадают с русскими матами, но искать общий смысл было бы нелепо. Наше русское слово "худо", которое может быть как наречием, так существительным, в зависимости от контекста, переводится со старославянского как отрицательная характеристика чего-либо, и со значением бога в нем никакой связи нет.
Притянуто за уши, по-русски звучит так, как написано: нет худа без добра, что означает; нет ничего худого в том, что не нажил добра(скарба), не в этом смысл жизни. Вы слово добро взяли как противовес злу, а русские знали о том, что нет ни добра (хорошо), ни зла (плохо). У русских было иначе, правильно (по Правде), не правильно (по Кривде), следовательно живший правильно, был праведным человеком, живший не правильно, был неправедным человеком. Ответ:откуда пошло выражение "нет худа без добра", от русских, живших праведно, по Любви, а не как ныне, ради секса и сексом. А подменили это выражение тем, что ввели в него Добро-Зло и этим заменили его смысл, стало оно совсем иначе звучать и нести иной смысл.
Если в поговорке рассматривать слово, как 'худо', как слов среднего рода, то в родительном падеже будет окончание - нету худА.
А вот если рассматривать слово, как 'Худа', мужского рода, то в родительном падеже будет окончание - нету ХудЫ.
В оригинале поговорка звучит, как нету худА, следовательно, речь всё же идёт о худе, а не о Боге Худа.