Происхождение фамилии Камикадзе и что она означает?

И почему этой фамилией называют людей камикадзе?

0

Ответы (2):

3

Не уверен на 100 % в своей правоте, но опираясь на логику и здравый смысл скажу, что фамилии Камикадзе в Японии не существует.

Сам термин переводится на русский язык как "Божественный ветер". Так назывался в XIII веке тайфун, который дважды уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.

А вот в XX веке, в годы Второй Мировой войны этот термин стал употребляться для обозначения японский военных пилотов-смертников, которые ценой своей жизни уничтожали боевую технику противника.

2

Слова "КамикаДзе" не существует в природе. В русской транскрипции оно подаётся неверно. Само же слово, является сложносоставным и происходит от двух японски корней "ками" и "каззе", что дословно переводится как "Божественный ветер".

Происхождение этого слова (а скорее, даже понятия) берёт своё начало в XIII веке, когда Чингизиды после покорения Китая, взялись за завоевание страны восходящего солнца.

Во главе китайской династии Юань тогда стоял Хубилай Хан - прямой потомок Чингисхана. Нагрузив корабли несметными полчищами (по иным источникам не менее 20.000 воинов на лошадях), китайцы отправились к берегам Японии. И быть бы ей покорённой, как и многим до неё, но безоблачное небо, вдруг затянули сплошные тучи и грянул невероятный шторм. Тонущие в прибрежной полосе корабли, лошади и воины степей были осыпаны ливнем стрел и редкая из них не находила цели, не смотря на невероятный по силе ветер. По словам летописцев, "море стало кровавым".

Шторм закончился так же внезапно, как и начался, но ни один завоеватель так и не ступил на землю Аматерасу, потому как просто было некому это сделать.

Хубилай Хан затаил жгучую ярость и вот, незадолго до своей кончины, он решил в отместку за своё фиаско повторить поход к берегам Японии. Собрав ещё большее войско, чем во время первого наступления и собрав все корабли, имевшиеся в пределах империи, Хубилай Хан отправил свою несметную армию в решительный реванш. В Японии по всему побережью жгли костры, пели тризны и готовились умереть все до единого. Выстоять против таких полчищ у самураев не было никаких шансов. И вот, когда из-за горизонта выплыла вся невероятная армада... вновь грянула буря, да какая! Корабли швыряло по волнам, словно горсти соломы, воины, падая за борт, напарывались на острые колья, вбитые самураями в дно залива. Стрелы шли сплошной стеной, пополам с ливнем. В общем, второй поход к берегам Японии закончился бесславно. Хубилай Хан вскоре умер, завещав наследникам не трогать берегов, находящихся под защитой самих богов. А в Японии родилось слово Камиказзе - Божественный Ветер.

Во время Второй мировой войны этим словом называлось большинство японских пилотов, бывших наследниками самурайских кровей.

И кстати, в английской транскрипции [kamikazze] это слово звучит ближе к оригиналу, чем в русской транскрипции [камикадзе]. В японском нет шипящих и сочетаний твёрдых согласных со свистящими. Так, например русское [суши] правильно звучит [суси], [гадзай] - [газаи], [буши] -[буси] и т.д.

Ну, а к грузинскому... К грузинскому это точно не имеет никакого отношения. ;))

Related posts