Где лучше перевести документацию: интернет-переводчиком, в бюро переводов?
Для перевода документации с английского можно воспользоваться интернет-переводчиком или лучше обратиться в бюро переводов?
Ответы (4):
Если документацию необходимо представить официальным организациям (например, федеральным, региональным или муниципальным), то необходимо все же обратиться в официальное бюро переводов.Если же такой необходимости нет, то можно попытаться воспользоваться и интернет-переводчиками. Для этого необходимо каждый из них проверить. Например, взять известную фразу на английском языке и попытаться перевести ее с помощью такого переводчика. И сразу станет ясно! Что касается технических текстов, то не всякое бюро переводчиков сможет выполнить качественный перевод. Поэтому стоит подумать о собственном освоении иностранного языка.
Тут однозначный ответ: обратиться в бюро переводов или к конкретному известному переводчику. Онлайн-переводчик, конечно, может передать смысл, но только это он и сделает. Нормального человеческого логичного текста ждать не приходится. Он может иногда даже исказить смысл предложения, потому что работает как робот и не способен уловить тонкости, которые модет понять только живой человек.
Если документ не так важен для вас, то можно воспользоваться переводчиком. Но не пользуйтесь гугл-переводчиком или тому подобным. Возьмите переводчик с большой базой данных.
Если документ важен для вас и нужно сделать профессиональный перевод, то обратитесь к профессионалам, например в бюро переводов. Услуга, естесственно, не бесплатна.
От интернет переводчика ничего хорошего не ждите. Он выдает всякий бред. Лучше бюро конечно, но сейчас очень сложно найти хорошее