Как переводится слово requiring в приговоре Морского трибунала ООН?

В приговоре Морского трибунала ООН в связи с событиями 25 ноября 2018 года в районе Керченского пролива сказано:

to prescribe provisional measures requiring the Russian Federation to release the three Ukrainian naval vessels and the 24 detained Ukrainian servicemen and to allow them to return to Ukraine

Я пинимаю, что Морской трибунал ООН потребовал освобождения трех украинских военно-морских судов и 24 задержанных украинских военнослужащих и предоставления им возможности вернуться на Украину. Однако я уже неоднократно встречала среди ответов утверждение, что Морской трибунал ООН рекомендовал это сделать.

Какой перевод верный ?

Ссылка на текст решения Морского трибунала ООН

0

Ответы (2):

4

В данном случае нужно учесть, что решение суда будет исполняться совместно ООН, Россией и Украиной, а решение говорит о том, что необходимо установить(предписат­ь) временные меры для освобождения военных судов и моряков и вернуть их в Украину. Но нужно прочитать весь документ, а в нем сказано, что уголовное дело может быть продолжено. Как говорится, освобождены до суда или до закрытия дела. Но нужно знать, что решения всех органов ООН, кроме решений Совета безопасности в определенных Уставом ООН случаях, носят рекомендательный характер. Это по сути проблемы. А перевод слов нужно связывать со всем текстом. В данном случае requiring применяется в значении "обязывающие". "Установить... меры обязывающие... освободить...". Это мало похоже на приказ или приговор, это пожелание сделать что-то в будущем.

4

require, конечно, переводится как "требовать". Но вот самое начало фразы - to prescribe provisional measures - prescribe переводят как "рекомендовать". То есть рекомендуют предварительные меры, требующие освобождения военных кораблей.

Related posts