Вітальня або зал: як коректно вживати назви кімнат українською мовою.
Українська мова є надзвичайно багатою і різноманітною, проте іноді ми вживаємо русизми або неточні терміни, коли говоримо про приміщення у своєму домі.
Наприклад, чи правильно казати "зал" замість "вітальня".
Поділимось порадами, як стильно та коректно називати різні кімнати українською мовою, а також як уникати мовних помилок у повсякденному спілкуванні.
Олександра Сербенська у посібнику "Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити" пропонує приклади власних назв для приміщень.
Передпокій - не "прихожа", адже воно є калькованим словом з російської мови. Проте ми не такі категоричні щодо цього, адже воно зустрічається в художній літературі: "У прихожій було п'ять окремих електричних лічильників", Остап Вишня.
Вітальня - не "гостінна" чи "зал". Перше слово - це калька, а друге - застаріла назва. Немає нічого поганого в "застарілій назві", а от "гастінная" дійсно є недоречною.
Їдальня – це не просто "столова", і також не є калькою. Варто зауважити, що термін "столова" (у формі -е, -ий) дійсно вживається, але в інших значеннях: наприклад, столове приладдя або звичайний буряк, що також трапляється в ряді словників.
Кухня - без доповнень, таких як "кухня-студія" (краще сказати "відкрита кухня" або "кухня з їдальнею").
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: У назві мультфільму "Жив-був пес" міститься помилка: як слід говорити правильно.
Спальня - альтернативний варіант "спальної кімнати".
Дитяча кімната - простір для ігор і відпочинку малечі.
Кабінет - для робочої кімнати.
Санвузол - замість "ванна".
Комора - замість "кладовка".
Балкон - правильне слово без змін.
Гардеробна - це приміщення, призначене для зберігання одягу.
Ігровий простір - для веселощів дітей.
Впровадження українських назв для кімнат надає нашій мові більшу точність.