Слова украинского гимна взяты с польского?
если перевести гимн Польши, то вот что мы имеем:
Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
ну или в другом переводчике:
Ввеки Польша не погибнет
Уж очень украинским гимн похож на польский:
...."еще не умерла Украины...
ни слава, ни воля"
Это совпадение - в первых строчках о том, кто не умер... или специально сделано?
Ответы (3):
Странная логика у вас.
Если первая строчка одного гимна созвучна с другим, значит слова украинского гимна взяты с польского? А все остальное?
Да, существует такое мнение у некоторых исследователей, что польская мазурка Домбровського, которая стала гимном лишь в 1921г. вдохновила П. Чубинского, но официальная история говорит, что он услышал патриотическую песню от своих студентов сербов, которые пели «срце бије и крв лије за своју слободу», ему понравилось и он, вдохновленный этими словами, тут же написал свой стих. Обратите внимание он просто написал стих, только через 54 года кто-то решил сделать это гимном УНР в 1917, потом в 39 гимном Карпатской Украины, а позже в 1992 гимном современной Украины.
Итак, песня, которая стала польским гимном написана в 1797, а гимном стала в 1921.
Чубинский написал свой стих в 1862, а гимном он стал в 1917.
Меня смущает слово "украины", которое, возможно, относится не к самой стране, а к её жителям (а тогда кто такие "украины" - нынешние "укры"?) Тут нужен знаток украинского языка, да и просто точно знающий текст гимна. Кстати, в своё время в России пели "Боже, царя храни", что было переделкой с английского гимна "Боже, храни королеву". А потому не стоит слишком большого внимания уделять заимствованиям. Как там писал Маяковский: "Глазами жадно цапайте, Что хорошо у нас И что хорошо на Западе". Кстати, наш популярный "Синий платочек" - это переделка польской песни.
Вообще, эта песня называется Мазурк/Марш Домбровского. Поляки достаточно отзывчивые люди, такие же славяне, как и мы с вами. Они бунтовали против русского царя под лозунгом - за вашу и нашу свободу, они собрали бригаду Домбровского и кинулись на помощь Гарибальди под лозунгом - Аще Польска не згинела/чтобы Польша не погибла. А известный казнокрад, алкаш и бабник, статский советник москальской неправедной службы Чубинский перевел - Ще не вмерла/ ещё не умерла. Я лично подобную фактологию иначе, как мину замедленного действия не воспринимаю.