Почему западные переводчики перевели фразу Путина не правильно?

В ответ на реплику Байдена Путин ответил детской поговоркой,- кто обзывается, тот сам так называется.

Западные СМИ опубликовали по их мнению самую близкую по смыслу поговорку, It takes one to know one, рыбак рыбака видит издалека.

Но ведь очевидно, что это по смыслу даже близко не подходит.

Неужели переводчики настолько низкой квалификации или сделали это намерено.

3

Ответы (6):

2

Тут может быть только два варианта. Либо перевели сознательно не так, т.е. не наиболее близко к тексту, дабы выставить бидона в лучшем свете. Либо, действительно, у переводчика квалификация недостаточна (это не такая уж и редкость, насколько я знаю).

В первом случае в уши западному жующему зрителю/читателю вливают что ВВП якобы признал себя убийцей (чего, кого?) и в ответ обозвал бидона. В результате чего какой-нибудь тупой западник понял лишь одно-ВВП признал правоту бидона.

Ввиду того, что ответ ВВП произошёл не мгновенно, не в прямом эфире, переводчик вполне мог подобрать более подходящий перевод. А раз подобрал то что подобрал, значит версия целенаправленного неверного перевода более правдоподобна. Тем более что это вполне укладывается в тему демонизации Путина. Да и западные пропагандисты хорошо используют психологию, не упуская из виду даже такие вот, вроде как незначительные, моменты.

Биден может ввиду своей психической патологии и оговорился, но его пропагандисты за это уцепились.

6

Ну не сказала бы, что перевод с русского неправилен.

It takes one to know one вряд ли близко к "рыбак рыбака видит издалека".

Это уже кто-то сам от себя добавил. Все-таки контекст не указан, поэтому такое возможно.

Ближе вариант: "Каждый судит по себе" или непосредственно то, что сказал Путин: "Кто обзывается- тот сам так называется".

Английский вариант еще звучит, пожалуй, поинтеллегентнее.

Так что претензия не по адресу.

Разберитесь с переводом английского на русский. Он как минимум, не единственный.

4

У этой идиомы много вариантов перевода:

  1. По себе не суди.
  2. Мы с тобой одной крови.
  3. Мы одного поля ягоды.
  4. Ты один из нас.
  5. Мы похожи.

И да, конечно, "рыбак рыбака..."

Идиомы сложно переводить.

Они же задают образ. Картинку. Которая ассоциативно отрисуется на краткий набор слов. Сложно картинки словами рисовать. Точное растолкование нашей поговорки иностранцу всегда возможно, но это потребует много лишних пояснений. А если нужно кратко и тоже пословицей?

Какие-то нюансы, конечно, теряются.

По-моему, напротив, очень удачный вариант выбран.

Да, чуть спокойнее, чем русское выражение, без дерзости, или отсылок к детям в песочнице, но суть та же. "Видишь во мне себя". И переводчики явно попытались сохранить рифму, музыкальность, краткость. "Обзывается - называется", "one - one".

Какую поговорку ни выбери, все равно бы что-то не совпало. Точных тождеств в образных выражениях мало. По части идиоматики английский язык русскому невероятно чужд. Мы сейчас с одним учеником штудируем эту тему детально - хоть стой, хоть падай. Нам такие образы бы и в голову не пришли. У меня как-то случай был забавный, еще в начале практики. Я перевела в своей речи американцу дословно наше "жизнь в шоколаде" (life in chocolate). Он был в ужасе и осторожно меня спросил, не означает ли это что-то неприличное. У него, видите ли, возникли ассоциации с известным похабным выражением chocolate eye (шоколадный глаз). А ведь человек был не простой, а журналист, печатался, то есть априори словарь богатый и он бы нашел близкую ассоциацию...Но нет. Видимо, американцам мысль о том, что вымазаться в чем-то сладком, но пахучем и коричневом = красиво жить, не близка.

2

С юмором попались, очевидно, переводчики... Или просто подкололи сразу двух оппонентов-президентов. Как говорил Горбачев: усугубить и углубить надобно бы. А смысл искать подтекст в пословицах и поговорках - это как черную кошку в тёмной комнате. Столько всего разного и смешного можно найти...

1

Ни для кого уже давно не секрет, что Россия оказалась втянута в информационную и гибридную войну со многими государствами НАТО. Именно поэтому многие факты сознательно искажаются, чтобы ввести в заблуждение рядовых граждан. К счастью, большинству из них глубоко параллельно, кто там чего сказал, гораздо больше их заботят собственные проблемы.

1

У них идиотия давно переплетается с пакостью. Что тут первично, трудно сказать, не можем влезть в их голову, но ни некомпетентность, ни лживость их не красит в любом случае.

Related posts