Почему некоторые люди против перевода русской поэзии на славянские языки?

Часто слышу от некоторых россиян возмущения, что, Пушкина, Лермонтова и др. переводить на украинский (белорусский, польский) язык это кощунство (зло, варварство, кошмар..) Мол, переводить, на вульгарный (украинский) язык, ни в коем случае высокую поэзию нельзя...

Вопрос, откуда это берется, что причина такого отношения к переводу стихов?

  1. Невежество
  2. Необъяснимый запрет на генном уровне (в свое время (до 17в) этот язык был языком церкви и в некоторой степени он считался священным, а эти переводы унижают и язык и произведение).
  3. Проявление нацизма (считают, что вышеназванные языки не достойны, так как их средств выражения не хватит на достойный перевод.
  4. Ваши варианты...

Польский

Kochałem panią - i miłości mojej

Może się jeszcze resztki w duszy tlą,

Lecz niech to pani już nie niepokoi,

Nie chcę cię smucić nawet myślą tą.

Kochałem bez nadziei i w pokorze,

W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg,

Tak czule, tak prawdziwie - że daj Boże

Aby cię inny tak pokochać mógł.

przełożył Julian Tuwim


Украинский

Я Вас кохав. Кохання ще існує,

Його вогонь у серці ще не згас,

Але нехай воно вас не турбує —

Я не бажаю ображати Вас.

Я Вас кохав, таємно і безмежно,

І біль і радість разом відчував

Так відчайдушно, так необережно,

Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.

(в перекладі Є. Чуприна)


Белорусский

Я вас кахаў: каханне засталося

Ў душы маёй, загасла не зусім;

Але я не шукаю з вамі зносін,

Бо не жадаю засмуціць нічым.

Я вас кахаў так ціха, так журботна,

Што рэўнасцю пачаў занемагаць;

Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,

Як дай вам Бог каханай іншым стаць.

(Перевод Михнач)


Согласен, переводы бывают разные, попадаются некачественные, но это не повод говорить, что все плохо..

4

Ответы (5):

7

Насчет польского, чешского и других западных или южных языков сказать не могу.

Я сомневаюсь, что простых россиян будет возмущать факт перевода Лермонтова, Пушкина или Блока на словацкий или хорватский. Ведь эти языки, хоть и являются славянскими, но понять их простому россиянину, так же, как поляку, беларусу или украинцу, очень сложно. Кроме того, коренные жители Болгарии, Польши или Словении тоже плохо понимают русский язык. Так зачем лишать их счастья приобщения к великой русской литературе?

Если же говорить про украинцев и беларусов, то ситуация тут совсем другая. Население этих стран длительное время было частью Империи, потом Союза. Эти народы россияне считают братскими. Любой беларус или украинец понимает русский язык. Я это вижу даже по детям, у которых в школе нет русского языка. И это не где-то в Харькове или Запорожье, а на Западной Украине, где русскую речь можно услышать только от небольшого процента людей, ну и конечно же по радио или телевидению.

То есть россияне считают, что они внесли огромный вклад в развитие Украины и Беларуси, и с нашей стороны неблагодарно учить Лермонтова или Блока по-украински. Их должно читать в оригинале. Читая же Пушкина в украинском переводе, украинские дети отрываются от наших "общих славянских корней", забывают о братстве с Россией и так далее.

Конечно, читать любую литературу в подлиннике намного лучше, чем в переводе. Но дети обязаны в совершенстве овладеть сначала своим языком, познакомиться с образцами своей родной литературы. Ну а уж потом приобщаться к чужим языкам и чужой литературе.

4

Вот это новость! Ни разу не слышала, чтобы кто-то (тем более из россиян) был против перевода русской поэзии на другие языки. Наоборот неоднократно обсуждалось, что при переводе русской поэтической классики на славянские языки легче передать выразительность стихов (лингвистику, интонации, фонетику), в отличие от переводов на языки других групп (английский, немецкий, испанский и т.д.).

Поэтический перевод дело сложное. Например, переводить Пушкина очень сложно. Он вполне обоснованно считается непереводимым, но славянским народам в этом плане повезло. И я не представляю, кто из россиян мог бы возражать против перевода русской поэзии на другие славянские языки. Разве что недалекие люди, не понимающие значимость литературы в культурном обмене между народами? На мой взгляд, эти люди не шовинисты, не националисты, они просто глупые. Не понимают или не хотят понимать, что любое произведение лучше воспринимается на родном языке.

2

Всё время у всех народов и во все времена умение читать произведения(а стихи - особенно!) на языке оригинала считалось признаком образованности и культуры.

Стремление переводить хорошие стихи (на незнакомом языке!) на язык понятный вполне объяснимо. Тут можно смириться с тем, что при переводе, даже самом качественном, утрачивается многое от авторского выражения.Ведь ничего не поделаешь: невозможно знать все языки в мире.

Но когда переводят стихи с одного понятного языка на другой понятный, тем более, особо не заботясь тем, что теряется всё авторское очарование- это уже не понятно.

Я тоже не понимаю, зачем в стране, где каждый знает язык оригинала, где язык оригинала является родным языком для большей половины граждан,нужен перевод?

Чтобы народ банально тупел, ограничиваясь только одним языком?


Везде и всегда человек считается более развитым, если он знает более одного языка.

Везде и всегда человек считается более культурным, если он знает язык своего соседа.

Везде и всегда человек считается более воспитанным, когда он отвечает собеседнику на его языке, тем более, если этот язык он хорошо знает.

Поэтому лично мне не понятно, зачем переводить Пушкина на украинский язык, если каждый украинец прекрасно способен прочесть Пушкина на языке оригинала.

Это всё равно, что переводить Т.Г.Шевченко на русский для для своих же сограждан.Кстати, читала как-то: "Как умру, похороните меня на могиле..." - в переводе теряется столько, что...

То же самое и с переводом Пушкина на украинский: читаешь и думаешь: "Зачем? За что?"


Не все славянские языки в ходу у всех без исключения славян. Если украинец не знает чешского, то перевод для него на украинский или русский- единственная возможность ознакомиться с творчеством чешского поэта.

Но скажите, зачем для украинца переводить С.Есенина на украинский, если любой украинец, при желании, может с лёгкостью прочесть Есенина в оригинале?

Да этим же гордиться надо!


Я вовсе не противник любых переводов, просто в данном вопросе возникает некоторое недоумение

2

Возмущаются только совершенного неграмотные люди, которые никогда в жизни не читали русскую поэзию и не знают русских поэтов. Переводы произведений на другие языки необходимы, если бы не было переводов стихов поэтов Европы, то у русских не было бы Пушкина и Лермонтова, которые начинали свое творчество с чтения и изучения поэзии других народов. Конечно, перевод режет слух русского человека, но он сделан не для нас, а для людей, которые говорят на другом языке, а для них важны смысл и эмоциональная нагрузка стихотворения. Нужно радоваться тому, что русская поэзия воспринимается во всем мире, ее с удовольствием читают миллионы, это показатель того, что русский народ способен творить такое, что интересно и полезно другим.

2

Возмущения подобного рода - признак шовинизма, если ревнивое самолюбование является симптомом шовинизма. Такого глубоко спрятанного шовинизма, который скрыт по маской интернационализма. И невежество, конечно же, в этом присутствует. Ведь перевод поэзии - очень увлекательное занятие для человека, любящего и понимающего языки. Еще интереснее сравнивать переводы разных авторов.

P.S. Мне очень понравилось, как звучит: "Так відчайдушно, так необережно"

P.P.S. Прочла выше выставленный длинный ответ и захотелось сказать всем возмущающимся - как можно запрещать что-либо кому-либо переводить, если речь не идет о нарушении заявленных авторских прав? Не нравится - не читайте!

Related posts